MASTER IN INTERPRETAZIONE LIAISON INTERPRETING – CONSECUTIVA – SIMULTANEA ITALIANO-ARABO-ITALIANO
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza
Città Vicenza
Costo
Durata Mesi
Stage NO

Nel mondo moderno, cresce sempre più la necessità di professionisti linguistici che con le loro competenze mirate possano permettere o facilitare la comunicazione, orale o scritta, fra lingue e culture diverse.

I modi in cui viene attuata la comunicazione orale interlinguistica (interpretazione) dipendono dalle circostanze specifiche che permettono pertanto di distinguere fra:
Il liaison interpreting (detto anche interpretazione di trattativa; interpretazione dialogica), che assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone e si attua in contesti aziendali (incontri e colazioni di lavoro, visite presso fabbriche e stabilimenti, training tecnici per installazione, uso o manutenzione di apparecchiature, macchinari e sistemi, ecc.); socio-sanitari (consultori, ospedali, ecc.); istituzionali (scuole, prefetture, questure, tribunali, ecc.). La sua caratteristica principale è che l’interprete deve essere in grado di muoversi nelle due direzioni linguistiche, ovvero da e verso la lingua straniera.
L’interpretariato in consecutiva, che è destinato principalmente a riunioni, seminari e conferenze di breve durata con un numero ridotto di persone. Non richiede alcun ausilio o supporto tecnico ed è effettuato in alternanza all’oratore e in presenza fisica delle parti interessate.L’interprete consecutivista ascolta il discorso dell’oratore e, basandosi su precise tecniche di annotazione, lo riporta fedelmente e per brani al pubblico.
L’interpretariato di simultanea, che richiede un’attrezzatura tecnica di supporto (una cabina, cuffie, microfoni, ecc.) e precise competenze nelle tecniche di interpretazione simultanea.
Accanto alle suddette modalità di interpretazione, si possono elencare:

  • L’Interpretariato in chuchotage, ovvero una traduzione orale effettuata contemporaneamente all’oratore e sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore. Non richiede impianti o supporti tecnici ed è circoscritto ad un massimo di tre utenti.
  • La traduzione a vista, ovvero lettura diretta nella lingua d’arrivo del testo scritto nella lingua di partenza.

Richiedi opinioni o scrivi la tua esperienza

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *