MASTER IN TRADUZIONE LETTERARIA-EDITORIALE DALL’ARABO
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza
Città Vicenza
Costo 3300 €
Durata 8 Mesi
Stage SI

Da alcuni anni, cresce sempre più l’interesse nei confronti della produzione in lingua araba, sia essa letteraria – rivelata dal numero crescente di autori arabi presenti in traduzione nelle librerie italiane – sia essa di tipo editoriale e giornalistico in generale.

È sempre più urgente pertanto formare dei professionisti in grado di applicare al binomio linguistico arabo-italiano quanto di più aggiornato esista in termini di studio e pratica della traduzione. Se da un lato la mediazione interlinguistica e interculturale ha potuto svilupparsi grazie a numerosi corsi professionali offerti dalle scuole e dalle istituzioni italiane, la traduzione scritta – letteraria, ma anche editoriale in genere e quella legata al mondo della carta stampata – quella, in breve, volta all’ampia diffusione, necessita ancora di informati approfondimenti in termini di standardizzazione di norme traduttive, analisi e comparazioni testuali, fonti di consultazione e così via.

Obiettivi
Il Master, progettato e realizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza per promuovere e rafforzare le competenze traduttive dall’arabo all’italiano in ambito editoriale e letterario, si compone di due moduli che possono anche essere frequentati separatamente: un modulo di traduzione letteraria e un modulo successivo di traduzione editoriale.

Destinatari
Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Conoscenza approfondita della lingua araba e della lingua italiana. Superamento dell’esame di ammissione.

Contenuti
Per il modulo di traduzione letteraria: lezioni frontali da ottobre a gennaio, per un totale di 76 ore solari cui si aggiungono 120 ore di tirocinio.
Per il modulo di traduzione editoriale e giornalistica: lezioni frontali da febbraio a giugno, per un totale di 76 ore solari cui si aggiungono 120 ore di tirocinio.
Oltre alla traduzione dall’arabo all’italiano, gli insegnamenti prevedono:

  • Lingua araba per la traduzione: lettura, analisi, comprensione di testi reali per l’individuazione delle difficoltà – in termini contrastivi – che sorgono dal contatto di due lingue tanto diverse;
  • analisi del testo, per fornire griglie e strumenti flessibili di analisi che permettano un accesso al testo da tradurre che sia funzionale alla traduzione stessa. In quest’ambito si analizzeranno anche questioni quali funzione della traduzione, suo valore pragmatico, ecc.;
  • consultazione delle fonti, per una conoscenza dei più aggiornati strumenti di consultazione e un loro corretto utilizzo;
  • analisi del testo tradotto, revisione e editing, fase determinante del processo traduttivo, in cui vengono regolati gli eventuali scarti stilistici o di registro, nonché altri aspetti complessivi del testo.

 

Note

Durata 76 ore, da ottobre a giugno. Lezioni trisettimanali ogni venerdì, sabato e domenica mattina Stage 120 ore di tirocinio

Richiedi opinioni o scrivi la tua esperienza (Disclaimer: Opinioni Master declina qualsiasi responsabilità per le dichiarazioni rilasciate)

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.