In un mondo in continua evoluzione non possiamo fare a meno di constatare come la comunicazione e in particolare la comunicazione multimediale sia ormai al centro delle nostre attività quotidiane. L’interesse per la comunicazione multimediale ci porta naturalmente verso la traduzione audiovisiva.
In tale scenario, la figura del traduttore, in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, necessita di un’ulteriore specializzazione. Il mercato richiede quindi operatori con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore di audiovisivi si distingue per la sua vena creativa, per l’abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione precedenti e successive alla propria.
La didattica del Master in Traduzione Audiovisiva approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi. Affina inoltre la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore.
La Formula Week End è stata studiata per permettere la partecipazione anche ai candidati impegnati durante la settimana.
Destinatari
Questa specifica tipologia di Master è stata studiata appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi*) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.
*Possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni i laureandi che abbiamo presentato domanda di laurea e che conseguiranno la laurea entro la fine delle attività didattiche.
Sbocchi occupazionali
È ormai un dato di fatto che la comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane di private e aziende. La figura del traduttore, in presenza di sempre più ampie fonti di traduzione multimediale, necessita quindi di una specifica formazione.
Il traduttore di audiovisivi si distingue per la sua vena creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.
Contenuti
Il percorso Master prevede momenti di inquadramento teorico ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.
A tal fine, il Corpo Docente dedicato al Master sarà composto da qualificati Docenti Universitari, Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti. Sarà, a questo fine, disponibile un laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet, che gli studenti potranno usufruire anche al di fuori dell’orario dei lavori d’aula.
Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:
- Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli
- Modulo B: La Traduzione per il Doppiaggio
- Modulo C: La Localizzazione dei Videogiochi
- Modulo D: La Traduzione del Cartone Animato.
Note
Durata Novembre - Marzo. 120 ore in formula week-end – 15 sabati Borse di studio e finanziamenti La Scuola mette a disposizione delle Borse di studio a copertura del 40% della quota di partecipazione (iva esclusa). Per partecipare alla graduatoria per l’assegnazione delle Borse di Studio è necessario iscriversi alle selezioni entro Ottobre. È possibile ripartire l’intera quota di partecipazione o parte di essa fino ad un massimo di 36 rate mensili ad interessi zero, accedendo ad un finanziamento con una società di credito al consumo convenzionata con la Scuola.
Salve,
Vorrei iscrivermi a questo master e vorrei sapere opinioni al riguardo da chi ha già frequentato: la qualità delle lezioni, prospettive di lavoro.